[歌詞翻譯] 天宿り - After the Rain

我又拖稿惹,這篇早在6月中就翻好了但一直忘記要發,就變成這樣了XD

這次試著翻了一直以來都很喜歡的歌-天宿り,在聽專輯的 XFD 時就很想聽整首的了,後來無意間找到了這首的音檔,於是我跟這首歌才能相遇(?),而這篇翻譯也才能誕生(??)


あま宿やど

作詞・作曲:まふまふ
歌:そらる


つよがってばかりで  意地張いじはってばかりで
總是在逞強  總是一意孤行

ちいさいままで  夕焼ゆうやぞら  れていく
背影仍然渺小  晚霞中的夕日  逐漸西下

臆病おくびょうなままだな  むしなままだな
依舊懦弱  依舊是愛哭鬼

あぜみちでふざけた  あのころからわらない
鄉間小路的笑鬧  從那刻起就不曾改變


いけないこととわかっている
不被允許的事我一直都知曉

ゆるされないとわかっている
不被原諒的事我也一直都明白

それでも今日きょうあめるから
縱然那樣  在今日這下著雨的日子

雨宿あまやどりをしていこう
一起去避雨吧


ああ
啊啊

ものとしても
即使身為借來之物

いまはただ貴方あなたいとしくて
此刻還是只愛著你啊

りたいこと以外いがい  らないから
想知道的事物以外  什麼都不知道

このままでいよう
就這樣吧


人気ひとけのない小道こみちを  言葉ことばあるいた
杳無人跡的小徑  默不作聲地走過

しんえたあのころのように
就如同還能互相信任的那些時日

かぞえるほどのしあわせに  ほこれるものがあるのなら
要是有能向屈指可數的幸福誇耀的事物

おな世界せかいで  こんな世界せかい
在同樣的世界裡  在這樣的世界中

あいえた  それだけだ
得以相愛  僅此而已


このあめまない  ずぶれの世界せかいにいられたら
如果能停留在這雨不會停歇  濕透了的世界裡的話

みだすローブもかわかないのに
滲出水的長袍也就不會乾了


ものとしても
即使身為借來之物

いまはただ貴方あなたいとしくて
此刻仍然只愛著你啊

りたいこと以外いがい  らないから
想知道的事物以外  什麼都不知道

もうすこ
再稍微


まだりそうだ  まだつづいているから
似乎還在下雨呢  還在持續著啊

「もうわたしってよ」と
「拜託將我帶走吧」

一言ひとことだけかせて
讓我聽到這一句話吧

ねえ



  先說說這篇歌詞的顏色,在聽這首歌時突然想起曾在別的地方看過別人介紹的墨水顏色-京の音的祕色,淡淡的、灰灰的,又帶有些微綠色的藍,就如同下了一場綿綿細雨一般的天空色,很美。
  然後我覺得 そらる 唱這首歌真的很適合,慢慢的節奏配上輕輕的旋律再加上柔柔的嗓音,聽著聽著就像身歷其境一般的全身濡濕,特別適合想一個人靜一靜的時候聽。

  最後是我在歌名中的小發現:這裡的「天」不是唸作てん而是あま(專輯XFD裡そらる是這樣說的),如此一來,歌名的發音就跟「雨宿り」(躲雨)一樣了,不知道是不是什麼特殊意涵呢?

對我來說,或許是能帶我暫時逃離這一片已經厭倦的天空吧。


留言

  1. 雨が降るから虹が出る 这首歌也不错.希望博主大人翻译一下.

    回覆刪除
    回覆
    1. 這首歌已經有其他更厲害的大大翻了~ 建議去找其他大大翻的就好了
      而且翻譯只是我的副業XD

      刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

[C] 每天來點字串用法 (2) - strcpy()、strncpy()

[Python] *args 和 **kwargs 是什麼?一次搞懂它們!

[C] 每天來點字串用法 (5) - strcat()、strncat()